Мы разрушаем мифы о переводах!

Предоставляем весь комплекс услуг, связанных с переводом технической и деловой документации: дейташитов, инструкций по эксплуатации, контрактов внешнеэкономической деятельности и прочее. Пользуемся собственными наработками в области переводов и гарантируем высокие результаты.

Миф №1. Все переводят одинаково.

Часто клиенты не принимают в расчет уровень квалификации переводчика, получая в результате текст с неверно используемой терминологией и непригодный для использования. Так же большинство переводчиков не обращают внимания на форматирование текста, наличие таблиц и рисунков, и в результате переданный материал приходится перерабатывать заново.
В своей работе Бюро переводов «ГринФорт» пытается развеять этот миф, предлагая высококачественную работу квалифицированных переводчиков и приемлемые цены.

Миф №2. Необходимо корректировать перевод, выполненный сторонними специалистами.

Для того чтобы работа с переводческим агентством была эффективной, отношения нужно выстраивать с двух сторон. От качества предоставляемой информации, наличия или отсутствия утвержденной терминологии, своевременной обратной связи от заказчика порой зависит очень многое.
Таким образом, если клиент хочет получить готовый текст, не требующий доработки, нужна лишь адекватная обратная связь в оперативном порядке (быть готовым ответить на вопросы переводчика, при необходимости, дать ссылку на первоисточник, своевременно просмотреть направленный текст). Соблюдая эти простые правила, можно быть уверенным, что работа будет выполнена на высоком уровне, и вы останетесь довольны качеством, ценой и сроками оказания услуг в Бюро переводов «ГринФорт».

Миф №3. При необходимости перевести большой объем можно разделить документ и отдать в разные агентства.

Бывают ситуации, когда быстро нужно перевести большой объем текста. Например, 100 страниц за 3 дня. В этом случае бюро переводов берут надбавку за срочность. Можно ли отдать этот объем в несколько разных агентств, сэкономив при этом?
Во-первых, качество работы трех агентств будет разным: одно агентство сделает ручной перевод, другое – машинный, а третье не станет привлекать к работе редактора. В результате чего различные части текста будут существенно отличаться друг от друга.
Во-вторых, выбор терминологии остается на усмотрение агентства, соответственно в разных частях документа одно и то же слово может быть переведено по-разному.
В-третьих, документ будет отформатирован по-разному.
Доверяя Нам перевод всего текста, в результате вы получите единый документ, не требующий корректировок и исправлений.
В Бюро переводов «ГринФорт» такое понятие как «надбавка за срочность» используется только в сложных случаях по согласованию с заказчиком.

Миф №4. Надеяться на бюро переводов нельзя. Их перевод заведомо некачественный, так как они не работают в этой области и не знают терминологии.

Многие переводчики выдают машинный перевод за свой собственный. Признаки машинного перевода следующие: сохранение русской структуры предложения даже там, где правила английской грамматики требуют иного порядка слов; подстановка неверных по смыслу соответствий русских слов и выражений и, как следствие, отсутствие смысловой целостности английского высказывания.
Таким образом, программы-переводчики элементарно подставляют слова из одного языка вместо слов из другого, иногда более или менее удачно, но за обилием слов теряется смысл. Особенно это касается технического перевода, поскольку одним и тем же иностранным словом зачастую обозначается множество понятий в русском языке.
Однако, в случае, когда специалисты по переводу обладают не только высокой квалификацией, но еще и несколькими высшими образованиями, в том числе в технической сфере, то перевод выполняется без помощи электронных программ, а высокое качество достигается за счёт внимания к мелочам и профессионализма исполнителя. В то же время следует учитывать, что если переводчик работает совместно с представителем компании, который знает специфические термины, либо может посоветовать ссылки на полезную тематическую документацию, то качество выполняемой работы существенно возрастает.

Миф №5. Работа студента стоит в три раза меньше, чем переводчика с опытом работы.

Для того чтобы работа с переводческим агентством была эффективной, отношения нужно выстраивать с двух сторон. От качества предоставляемой информации, наличия или отсутствия утвержденной терминологии, своевременной обратной связи от заказчика порой зависит очень многое.
Таким образом, если клиент хочет получить готовый текст, не требующий доработки, нужна лишь адекватная обратная связь в оперативном порядке (быть готовым ответить на вопросы переводчика, при необходимости, дать ссылку на первоисточник, своевременно просмотреть направленный текст). Соблюдая эти простые правила, можно быть уверенным, что работа будет выполнена на высоком уровне, и вы останетесь довольны качеством, ценой и сроками оказания услуг в Бюро переводов «ГринФорт».

Гарантируем:

  • Высокое качество
  • Аккуратное оформление
  • Сжатые сроки
  • Разумные цены
  • Конфиденциальность